Le choix

Groupe :
Titre : Le Choix
Date de sortie : 13 décembre 2017
Label :
Numéro de catalogue : 2017.07
Format : Digital Download

Share

×

A propos de la chanson Le Choix – About the song « The Choice « :

Dialogue :

Tchaïko me dit, s’agissant de l’orchestration de Le Choix –  Tchaiko tells me, when it comes to the orchestration of Le Choix :

  • celle-là, elle est pour moi – that one is for me.
  • Calmos Tchaïko, je réponds. Déjà de ton vivant, on trouvait ton style trop sentimental. il y a eu ensuite une tripotée de snobs persuadés que la musique doit toujours chercher à dépasser ses limites (et ça se veut atonal, asymétrique et ça finit en eau de Boulez). Je préfère ne pas te rapporter ce que cet âne de Gombrowicz, grand écrivain, quoique polonais, a dit au sujet de tes œuvres – Keep calm, Tchaiko, I answer. Back in your lifetime, some found your style too sentimental. There was then a gaggle of snobs persuaded that music must always seek to exceed its limits (and it is atonal, asymmetrical and it ends in Boulez horrific style). I prefer not to tell you what Gombrowicz, a great writer, though Polish, said about your works.

Tchaïko paraît égaré – Chaiko looks lost.

Non, Tchaïko, ce coup-ci, c’est à Gilles SIVA d’en prendre plein les dents. Mais t’inquiète, j’assume. Qui peut bien savoir ce qu’est l’avant-garde avant sa mort ? Et après, c’est encore plus difficile. Alors moi, les prétendus avant-gardistes, je les écrase sous mes pataugas – No, Tchaiko, this time, it’s up to Gilles Siva to take a bite out of it. But don’t worry, I assume. Who knows what the vanguard is before he dies? And after death, it’s even more difficult. So me, the so-called avant-gardists, I crush them under my pataugas.

Le Choix est une valse sombre et sentimentale. Elle sera orchestrée donc comme telle. Et vlan !  –  The Choice is a dark and sentimental waltz. It will be orchestrated therefore as such. And wham !

Histoire de la chanson Le Choix –  Story of the song The Choice:

C’est d’abord une phrase musicale jouée à la guitare quand j’étais petit (de « et toi qu’as-tu fait de ta vie » à « toujours trop sage »), en 1975 ou 1976 peut-être. Je me souviens qu’elle avait plu à ma Maman.  J’en avais ensuite figé la forme et les paroles en 1983. Et elle plaisait toujours à ma Maman, mais je ne la chantais jamais en entier, car je n’étais pas à l’aise avec les paroles de l’époque –  First of all, it’s a musical phrase played on guitar when I was a boy (from lyrics « and you what did you do with your life » to « always too wise »), in 1975 or maybe 1976. I remember that it had pleased my Mom. I had then frozen the form and lyrics in 1983. And it still pleased my Mom, but I never sang it in full, because I was not comfortable with the words at the time.

Je l’ai complètement réécrite en août 2014. J’ai ajouté 4 phrases musicales, dont une instrumentale en début de morceau et j’ai réécrit les paroles à partir des 4 premières phrases écrites, remaniées, tout en changeant complètement le sens global du texte. Je suis particulièrement fier musicalement du refrain « mon choix, nos choix, leur choix… » –  I completely rewrote it in August 2014. I added 4 musical phrases, including an instrumental at the beginning of the song and I rewrote the lyrics keeping only the first 4 written sentences, reworked, while completely changing the overall meaning of text. I am particularly musically proud of the chorus « my choice, our choices, their choice … ».

L’orchestration a été particulièrement ardue pour moi. Je désirais fortement la réussir, car c’est une chanson chargée d’émotion à mes yeux. C’était un premier stress. Le second est venu de l’objectif que je me suis donné : utiliser uniquement des instruments d’un orchestre de musique classique. Ni guitare, ni ligne de synthé enregistrée, tout a été  écrit – The orchestration was particularly difficult for me. I really wanted to succeed because it’s an emotional song for me. It was a first stress. The second came from the goal I set to myself: to use only instruments from a classical music orchestra. Neither guitar nor synth line recorded, everything had to be written.

Comme Tchaïkovski est, après Brahms, et avant Paul Mc Cartney, mon musicien préféré, j’ai écouté le Lac des Cygnes et son début tout en basses. Je m’en suis d’abord inspiré et j’ai enregistré une rythmique de valse avec un duo de contrebasse  jouées en legato – As Tchaikovsky is, after Brahms, and before Paul Mc Cartney, my favorite musician, I listened to Swan Lake and its low bass start. I was first inspired and I recorded a waltz rhythm with a duet of bass played legato.

J’ai ajouté un ensemble de cordes dans un registre de milieu de clavier (C2-C3) – I added a set of strings in a keyboard middle register (C2-C3).

J’ai alors écrit l’ensemble de la ligne mélodique pour violoncelle. Le choix du type de violoncelle a été un peu difficile. Il fallait un son énergique et j’ai tout d’abord choisi des notes jouées en spiccato (un violoncelle comme dans l’Oncle Sour était à proscrire, car trop langoureux). Mon jury d’écoute m’a ensuite convaincu de retenir un jeu legato plus mélodieux, moins harsh – I then wrote the whole line of cello melodic. The choice of the type of cello was a bit difficult. It needed an energetic sound and I first chose notes played in spiccato (a cello as in the Uncle Sour was to be avoided, because too languorous). My listening jury then convinced me to remember a more melodious legato game, less harsh.

L’ensemble donnait un son pâteux et lourd. Pour mieux comprendre ma difficulté, j’ai écouté quelques morceaux classiques ou orchestré comme tels, notamment Eleanor Rigby avec son rythme énergique et sa ligne de violon alto rythmique. Cela m’a convaincu de procéder aux changements suivants – The whole gave a pasty and heavy sound. To better understand my difficulty, I listened to some classical songs or orchestrated as such, including Eleanor Rigby with its energetic rhythm and rhythmic alto violin line. This convinced me to make the following changes: :

  • J’ai haussé l’ensemble de cordes en C3-C4 – I raised the set of strings in C3-C4
  • J’ai élagué la ligne de contrebasse pour ne retenir que la première note de chaque mesure. J’ai remplacé le legato initial par un spiccato un peu plus rond et dynamique – I pruned the bass line to remember only the first note of each measure. I replaced the initial legato with a spiccato a little more round and dynamic.
  • J’ai ensuite décalé la contrebasse d’1/16ème de temps en retard pour tenir compte du temps d’attaque plus long de l’instrument, alors que la ligne de corde est calée au temps zéro de la portée – I  then shifted the bass one-and-a-16th of a second late to account for the instrument’s longer attack time, while the chord line is timed to zero in the span,

J’avais ma rythmique dynamique. Elle ne serait jamais aussi énergique que celle d’Eleanor Rigby, mais il s’agissait d’une valse et je voulais de toutes façons davantage de pathos (Paul Mc Cartney avait exigé de Martin qu’il n’y ait pas le moindre trémolo). J’aime bien le pathos. La musique sans pathos est un truc de robots – I had my dynamic rhythm. That would never be as energetic as Eleanor Rigby’s, but it was a waltz and I wanted more pathos anyway (Paul Mc Cartney had demanded from Martin that there be no tremolo ). I like the pathos. Music without pathos is a robot thing.

J’ai fait un essai d’enregistrement de voix et j’ai tout de suite compris deux choses – I did a voice recording test and I immediately understood two things :

  • il ne fallait surtout pas que le violoncelle joue la même ligne mélodique que la voix – the cello should not play the same melodic line as the voice
  • il y avait d’importants décalages dans la façon dont je chantais cette chanson et la ligne mélodique idéale et j’aurais donc à réapprendre (comme pour le morceau précédent Without You) à la chanter avec sans doute un paquet de prises vocales à réaliser avant d’atteindre un enregistrement acceptable – there was a big difference in the way I sang this song and the ideal melodic line, so I would have to relearn (as with the previous song Without You) to sing it with probably a catch of vocals to be made before reaching an acceptable record.

Il m’a en effet fallu remettre le micro sur sa fourche un paquet de fois. Mon jury m’a éclairé en me chantant la mélodie telle qu’elle est. J’ai fouillé dans mes archives sonores et je me suis rendu compte que je confondais deux bouts de phrases musicales issues l’une de Le choix et l’autre de Les chevaux du temps, autre valse de mon cru. J’ai même trouvé une vidéo que j’avais enregistrée il y a deux ans précisément dans le but de bien distinguer les deux lignes mélodiques. Et là bing, je me suis souvenu que j’avais commis la même confusion il y a deux ans, d’où cet enregistrement d’autorappel. Inquiétant… – Indeed, I had to put the microphone on his fork a few times. My jury enlightened me singing the melody as it should be. I searched in my sound archives and realized that I confused two pieces of musical phrases. One of Le Choix and the other from the Chevaux du Temps, another waltz of my own. I even found a video I recorded two years ago precisely in order to distinguish the two melodic lines. And there bing, I remembered that I had committed the same confusion two years ago, hence this registration autorappel. Worrying …

J’ai conservé la ligne de violoncelle reprenant la mélodie et l’ai mise en troisième partie de la chanson, qui du coup est devenue instrumentale et s’achève en fondu – I kept the cello line playing the song’s melody and put it in the third part of the song, which would become instrumental and end in fade.

Pour les deux premières parties, j’ai élagué fortement, retenant peut-être 20 % de ce que j’avais écrit et uniquement les parties donnant un rythme au morceau. J’ai complété la partition de violoncelle par des motifs crescendo ou decrescendo venant soutenir la dynamique de l’accompagnement – For the first two parts, I pruned heavily, retaining perhaps 20% of what I had written and only the parts giving a rhythm to the piece. I completed the cello score with crescendo or decrescendo motives that support the dynamics of the accompaniment.

Je voulais qu’il y ait une ligne mélodique secondaire en parallèle du chant et après bien des essais, j’ai opté pour la clarinette. Ma Prodigieuse Épouse aurait aimé de l’accordéon, mais pour une fois, très exceptionnellement, je n’ai pas souscrit à sa demande. Au reste, j’ai fait un petit bout d’essai et les sonorités s’accordaient mal – I wanted there to be a secondary melodic line in parallel with the song and after many tests, I opted for the clarinet. My prodigious Bride would have liked the accordion, but for once, very exceptionally, I did not subscribe to her request. Moreover I did a little test and the accordeon sounds were not good.

J’ai passé une après-midi à rechercher cette ligne mélodique et c’est au réveil le lendemain que l’inspiration est venue pour la première phrase. La suite a été écrite plus laborieusement – I spent an afternoon looking for that melodic line and it was on awakening the next day that inspiration came for the first sentence. The sequel was written more laboriously.

Cette ligne à la clarinette manquait de sautillant, selon mon jury bien inspiré. J’ai trouvé l’astuce d’ajouter des triplets de notes à la harpe à la fin des phrases de clarinette. La clarinette est jouée avec une avance de ¾ de temps (pourquoi, je n’en sais rien, je cherche des bouquins pouvant expliquer cette nécessité d’avoir des décalages propres à chaque instrument) – This clarinet line lacked hopping, according to my well-inspired jury. I found the trick of adding triplets of notes played with a harp at the end of the clarinet phrases. The clarinet is played with a lead time ((why, I do not know, I’m looking for books that can explain the need to have specific offsets for each instrument).

J’ai ajouté une touche de violon en entrée de morceau et en fin de chaque partie – I added a touch of violin at the beginning of the piece and at the end of each part.

Je me suis fait plaisir avec des timbales (Berlioz touch). On les entend peu, mais elles accentuent le caractère fatidique du choix dans le refrain – I had fun with timpani (Berlioz touch). We hear them little, but they accentuate the fateful nature of The Choice in the chorus.

En résumé – summary :

  • Ébauche mélodique en 1976, premier jet en 1983, récriture complète musique et texte, ajout de 4 phrases en août 2014 – Melodic draft in 1976, first draft in 1983, complete rewriting of music and text, addition of 4 sentences in August 2014
  • Orchestration et enregistrement deux premières semaine de décembre 2017 –  Orchestration and recording first two weeks of December 2017.
  • Enregistrement avec Cubase sous la forme de 8 pistes : voix, violoncelle (legato)contrebasse (spiccato), ensemble de cordes, clarinettes (legato), violon , harpe (sustain), timbales (crescendo) –   Recording with Cubase in the form of 8 tracks: voice, cello (legato), double bass (spiccato), ensemble of strings, clarinets (legato), violin, harp (sustain), timbales (crescendo)

Conclusion : Gilles SIVA nous gâte ici avec un très bon cru ! C’est Brahms qui va tirer la tronche, le gros jaloux! – Gilles SIVA gifts us here with a very good vintage! Brahms is gonna get jealous!