Without you
Voilà WHEN I’M WITHOUT YOU, une chanson sur le non-amour agacé, mâtiné de haine – a song about annoyed lack of love, mixed with some stewed hate
Histoire de la chanson WHEN I’M WITHOUT YOU – story of the song :
Je souhaitais progresser dans la technique de l’aller-retour du médiator sur ma guitare folk. J’ai pris l’habitude de substituer aux exercices des méthodes de guitare, souvent ennuyeux, des improvisations de mon cru respectant la règle technique, mais que je trouve plus mélodieuses ou plus amusantes. C’est comme ça qu’est né le motif ascendant de WITHOUT YOU en janvier 2017 – I wanted to progress in the picking turn and return technique with my folk guitar. I am used to replacing often boring guitar methods exercises with improvisations of my own respecting the technical rule, that I find more melodious or more fun. That’s how was born the upward motive of WITHOUT YOU in January 2017.
J’y ai ajouté des paroles angliches, puis une seconde phrase musicale, puis une troisième, puis une dernière et un break – I added lyrics, then a second musical phrase, then a third, then a last and a break.
Je pensais qu’il me serait facile de l’orchestrer. Mais, j’avoue, j’en ai bavé (pas vous ?) pendant une bonne grosse semaine – I thought it would be easy for me to orchestrate it. But, I admit, I drooled during a big good week.
J’ai commencé par enregistrer une guitare rythmique, colonne vertébrale de toute la chanson – I started recording a rhythm guitar, the backbone of the whole song.
J’ai ensuite enregistré le motif, qui se joue sur deux notes alternées, en va-et-vient of course. Et là je me suis trouvé confronté à ma première surprise : le motif joué à la guitare folk sur fond de guitare rythmique folk était un embrouillamini auditif, une soupe sonore. Je me suis dit, je vais reprendre le motif au piano Challen tack, qui est très clair et précis. Et je doublerai le motif au violoncelle, voire à la contrebasse – I then recorded the pattern, which is played on two alternate notes, back and forth of course. And there I was confronted with my first surprise: the pattern played on the folk guitar on rhythmic folk guitar background was an auditory muddle, a sound soup. I thought, I’ll take the pattern on the piano Challen tack, which is very clear and precise. And I’ll double the cello pattern, even the double bass.
Le choix du piano était bon, mais curieusement en faisant jouer ensemble le motif au piano et à la guitare folk, cette dernière donnait le sentiment auditif d’être du violoncelle. Alors j’ai abandonné l’emploi du violoncelle pour le motif – The choice of the piano was good, but oddly enough, playing the motive together on the piano and the folk guitar, the latter gave the auditory feeling of being a cello. So I gave up the use of the cello for the motive.
J’ai ajouté une basse acoustique en appuyant sur les temps forts rythmiques du morceau. La basse acoustique et la reprise du motif à la contrebasse étant auditivement mal phasés, j’ai préféré supprimer la contrebasse – I added an acoustic bass highlighting the rhythmic highs of the song. The acoustic bass and the resumption of the pattern on the bass being badly phased, I chose to remove the bass.
Comme pour , j’ai préféré composer moi-même une petite rythmique à partir d’instruments africains. Toutefois, la chanson présente un break qui doit être assez lourd et j’ai à cet endroit utilisé un motif rythmique de rock soutenu – As for JUSTE UN PETIT MOT DOUX, I chose to compose myself a small rhythm with African instruments. However, the song has a break that must be quite heavy and I there I used a rhythmic predone rock pattern.
J’ai choisi parmi cinq types de chœur possible, une ligne de voix en accompagnement de la 2ème phrase musicale du morceau. J’ai aussi composé une ligne mélodique au violoncelle pour soutenir la 4ème phrase – I chose from five possible chorus types , a line of voice along with the second musical phrase of the piece. I also composed a cello melody line to support the 4th sentence.
Patatras, le jury exigeant à qui je soumets la progression de l’orchestration, m’a fait comprendre, vertement, mais justement, qu’il fallait éviter les instruments langoureux sur ce morceau. Exit donc le violoncelle, que j’ai remplacé par une trompette solo. L’instrument est plus « ironique » et convient en effet mille fois mieux. Mais il a fallu réécrire la ligne mélodique en tenant compte de l’instrument – Patatras, the demanding jury to whom I submit the progress of the orchestration, made me understand that it was necessary to avoid languid instruments on this piece. Exit the cello, which I replaced with a solo trumpet. The instrument is more « ironic » and is indeed a thousand times better. But it was necessary to rewrite the melodic line taking into account the instrument.
Le jury m’a également suggéré de me passer des chœurs qui font un peu tarte à la crème à la longue. J’ai remplacé par le violoncelle. Et là, enfin, j’ai pu caser le violoncelle car le résultat est bon. La deuxième phrase doit être languissante et c’est (à mes yeux) pleinement réussi – The jury also suggested to me to pass choirs that do a little cream pie in the long run. I replaced with the cello. And finally, I was able to cast the cello because the result is good. The second sentence must be languid and it is (in my eyes) fully successful.
Mon jury a également refusé au moins cinq fois mes enregistrements vocaux. Il m’a fallu revenir aux sources, retrouver les premiers enregistrements faits en janvier 2017 pour retrouver le phrasé précis de cette chanson, que j’avais transformé en moins bien en réécrivant les textes et en mesurant l’ensemble du morceau. J’ai fait au moins 30 prises pour aboutir à l’enregistrement final. Encore ai-je dû manipuler informatiquement la piste pour rattraper un (petit) écart de temps. J’ai aussi passé beaucoup de temps à tripoter des curseurs, des limiteurs de basse, pour compenser des boursoufflures de basse fréquence, avant de comprendre après plusieurs heures décourageantes, qu’il me fallait simplement chanter à distance plus grande de mon micro – My jury also refused at least five times my voice recordings. I had to go back to basics, find the first recordings made in January 2017 to find the precise phrasing of this song, which I had transformed into less well, when I rewrote the texts. I made at least 30 catches to make the final recording. Still, I had to manipulate the track to catch a (small) time gap. I also spent a lot of time fiddling with sliders, bass limiters, to compensate for low frequency blistering, before understanding after several discouraging hours, that I simply had to sing at a greater distance from my microphone.
Mon jury m’avait encouragé à renoncer à mon break un peu violent, mais j’ai tenu bon. J’ai fait l’essai d’y insérer une piste de guitare électrique numérique, que je voulais compléter ensuite par un enregistrement de ma propre guitare électrique. Pour donner davantage encore de tonus à ce break, j’ai ajouté des trompettes – My jury had encouraged me to give up my violent break , but I stood. I tried to insert a digital electric guitar track, which I wanted to complete with a recording of my own electric guitar. To give even more tone to this break, I added trumpets.
Pour rendre plus intelligible ce break que rien n’annonce, j’ai ajouté des paroles très vindicatives. L’enregistrement vocal a été augmenté d’un effet de réverbération pour donner plus d’ampleur au message. Cela m’a conduit à repenser l’ensemble de l’enregistrement vocal, désormais articulé autour d’une dualité – To make more understandable this break that nothing announces, I added very vindictive words . The voice recording has been enhanced with a reverb effect to give more depth to the message . This led me to rethink the whole voice recording, now articulated around a duality:
- Un chant tout en délicatesse qui dit combien il est bon d’être « without you » et que « please, honey, would you be so so kind as to leave me ». L’ajout d’une mandoline s’imposait pour la troisième phrase musicale – A delicate song that says how good it is to be « without you » and that « please, honey, you would be so kind to leave me ». The addition of a mandolin was needed for the third musical phrase.
- Un break haineux – A hateful break
J’ai consacré un bon bout de soirée à répéter la partie guitare électrique enregistrée, en peaufinant en boucle son solo. Puis j’ai enregistré. Et quand j’ai écouté, je me suis rendu compte que l’ajout d’une seconde guitare non seulement n’apportait rien, mais de surcroît brouillait l’audition. Je me suis couché très dépité. Mais dans la nuit, la solution m’est apparue : du piano. Du piano désarticulé, dissonant, venant ajouter à l’idée d’effondrement libératoire ou d’explosion – I spent a whole evening repeating the electric guitar part to be recorded, refining that solo loop. Then I recorded. And when I listened, I realized that the addition of a second guitar not only did bring nothing, but also blurred the hearing. I went to bed very disappointed. But in the night, the solution appeared to me: a piano. Disarticulated, dissonant piano, adding to the idea of liberating collapse or explosion.
Le lendemain, j’ai donc travaillé une partie de piano pour le break. Mais je me suis vite aperçu que ma maîtrise technique limitée du clavier ne me permettait pas de jouer élégamment des dissonances. J’ai donc composé une ligne plus classique avec quelques bémols pour dire – The next day, I worked on a piano part for the break. But I quickly realized that my limited technical mastery of keyboard did not allow me to elegantly play dissonances. So I composed a more classic line with some flats to say.
En résumé – summary :
- Mélodie composée à la guitare folk et textes en janvier 2017 – Melody composed on folk guitar and texts in January 2017
- Révision des paroles, ajout de texte au bridge, orchestration et enregistrement dernière semaine de novembre et début décembre 2017 – Rewriting of lyrics, addition of text to the bridge, orchestration and recording last week of November and beginning of December 2017.
- Enregistrement avec Cubase sous la forme de 13 pistes : guitare rythmique, guitare gimmick, voix principale, voix avec réverb, piano challen tack, violoncelle, trompette solo, ensemble de trompettes , guitare électrique, batterie africaine maison, batterie classique en break, basse acoustique, mandoline – Recording with Cubase in the form of 13 tracks: rhythm guitar, guitar gimmick, main voice, voice with reverb, challen tack piano , cello, trumpet solo, set of trumpets, electric guitar, African drums house, classic drums in break, acoustic bass mandolin
Paul Mc Cartney va déguster en nentendant cette nouveauté sublime… Paul Mc Cartney will get stomach pain listening to this sublime novelty …